A mindennapi kenyeret
A mindenesti nyughelyet.
Nyáron a nyájas kék eget,
Télen a tűzhely meleget
Vizek jótévő hűvösét,
Tisztaság tiszta köntösét.
A harcban már kiméletet,
Hogy elbirjam az életet.
Kis gondot értem,mennyi bár
Koccant tojásnak is kijár.
És néha jó sugalmakat
Még el ne üljek hallgatag,
Mesét mely feltör könny helyett
És másoknak is enyhület.
Fölöslegképp meg ne tagadd:
Néha mosolyom is megadd,
Csak a kevés kedvesekért,
Kiknek ez még örömet ér.
És mindennapi hitemet,
Hogy elvezesse szívemet
A Tőled gyúló pici láng:
A mindennapi Miatyánk
nem hallhatod
VálaszTörlésa köszönő szó dadog
nem láthatod
a szem ragyogását
mely nem mint
ez a képernyő
de sugárzó, élő
s a kéz, az ujjak
amelyek simogathatnának
csak a billentyűt érintik
s az idő elszáll
s csak egy halkuló
dallam sír utánad
Istenem
miért?
a miért nem tudható,
VálaszTörlésha mégis, t/akarható.
vagyok, s talán még leszek
bár ősszel eggyel öregszem.
másnál a vélt akadályt
átlépni n/em
feladata!
Děkuji krásně můj přítel !
t/akarni bármit
VálaszTörlésaz Isten/nő előtt
fölösleges
léted ne legyen
kérdéses
ha természetes
és jó
s az öregedés bölcsebbé válás
is lehet
annál, ki arra érdemes
akadály pedig csak a világ
s az emberlét
és n/em más a
föladat
csak a szeretet
és a segítés
minden embernek
Není co děkovat, rádo se stalo, má přítelkyně.
Berde Máriáról tanálhatók adatok a wikin +adott kapcsolósorok /linkek oldalain - 1 sziep verse is Nyugatból:
http://epa.oszk.hu/00000/00022/00636/20439.htm
http://mek.niif.hu/01100/01149/html/berde.htm
http://mek.oszk.hu/03600/03628/html/b.htm#BerdeM%C3%A1ria
érdemes lenne a regényit is olvasni
1. ale kdepak není!
VálaszTörlés2. tak je!
3. není ji báseň ta internet..
4. azt hiszem a ragozás nem megfelelő, bogozd ki Tan. úr :-)
a 3. (vissza)fordítása:
VálaszTörlés"nincs a nőnek vers az a (= nőnemű tárgy) világháló (- hímnemű)" - nehez kibogozni.
Nem jelent vón + vers a linkkel?
Az Általad béírt valóba' nincs másütt, t'om.
Írjunk, kérlek, inkább magyariul, vagy ha má muszaj vmi más nyelven, akkor a gyarmatos ángulusul. Én se fogok má' Néköd paruszki, ígérem. Romanesce + biztos nem értném.) Kösz.
Berde Mária: Asszonysírás
Mint mohó gyermekínyem egykor
Éretlen zöld vadalma, som,
Szép kedvem összehúzta máma
Fanyar, csikarós fájdalom.
Összecsuklottam, mint didergős
Hidegesőn a lóhere,
Igy zárkózik be alkonyatra
Kék anemóna levele.
...Valaha nagyon messzejártál,
Ki tudja, mennyi salakon,
Ki tudja, miben itatódtál,
Mily hullámban, milyen vakon.
Eredj. Megéreztem ma rajtad
Volt asszonyoknak illatát,
Mielőtt tudtam volna rólad:
Vesztettem jónehány csatát.
Vesztettem vámon és a réven,
Hol ad-vesz kurta hevület,
Borod kiforrt, tajtékja megszállt,
Seprője rendre leüledt.
Valaha én is messze jártam,
Már szinte túl az életen,
Álmok gyopárjait vadásztam,
Szédítő szikla-éleken.
Kancsó borod, csokor virágom
egy-asztalunkra szép terű,
De por hullott ma a virágra
és a pohárba keserű.
Egy szó volt tán, mit szádra vettél,
S mit lelked tőlem nem tanult,
Egy lendület, beléjetúrás,
Mellyel újjad hajamba nyúlt.
Egy merészség, mit sohse mertél,
Sohsem kért balga kérelem,
Sóhaj csak, reppenő mosoly tán,
Mit át nem éltél énvelem.
Nincs pöre ennek, nincs haragja,
Nem igazít meg semmi jog,
Ha felpanaszolom, kinevetnél,
De azért csak tovább sajog.
Eredj magadba. Megyek én is,
Más tájakon, tanácstalan,
Beteg óráim átbolyongom
Lelkem pusztáin társtalan.
Csak most ne érj hozzám szavaddal,
Csak rám ne tévedjen kezed,
Mert nem segít, akár halotton,
Ha a virágot ráteszed.
Hadd, hogy keressek, mint az állat
Sebemre magam jófüvet,
Csorgassak rája tiszta nyálat,
Szívjak zsongító naphevet.
Holt visszajáró asszonyokkal
Hadd vívok egymagam csatát,
Áporodott borpince-szagba
Szűrjem hegyek fuvallatát.
Hogy kifüstöljem kis világunk,
Melybe kisértet tévedett,
S ifjúkorom hóillatával
Váltsalak vissza tégedet.
Azt szerettem volna lefordítani, h sajnos nincs sok vers Berde Máriától a neten.
VálaszTörlésnení moc /mnoho) básní od ní /od básnířky Márie Berde) na internetě
VálaszTörlés(ejtsd: nenyí .. básznyí od nyí /básznyírzski)
- ami nagy kár, ténleg lehetne sokkal több, akar a regényi es - mögérdemelné.
a href="http://edesotthon.blogspot.com/2010/02/121-eve-szuletett-berde-maria.html"
VálaszTörlés